TRADUZIONI
Italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco in tutte le loro combinazioni linguistiche.
Tradurre significa riuscire a trasmettere, oltre alle parole, il messaggio "non scritto", insieme a tutte le sue ambizioni. Per tradurre correttamente un testo occorre non soltanto capire il messaggio, avere padronanza di linguaggi tecnici e settoriali, la conoscenza delle regole grammaticali della lingua di destinazione, ma occorre anche la sensibilità di percepire e di saper rendere le sfumature, i colori e le emozioni che si celano dietro le parole, anche quando questo sembra soltanto un testo tecnico.
Per poter tradurre bene, occorre sapere la "storia" di quella traduzione, qual è il suo scopo, a chi serve. Tutto questo fa la differenza fra il semplice convertire un testo in un'altra lingua e il riuscire a rendere il testo con il linguaggio giusto, con il tono più corretto affinché si abbia una traduzione efficace. É questo il valore aggiunto che mi sento in grado di poter offrire e che vorrei riuscire a trasmettere. Questa sensibilità si raggiunge solo con anni di esperienza ... non solo esperienza su libri e vocabolari, ma anche in giro a contatto con le persone di culture diverse viste nei vari ambienti, anche lavorativi. Un testo ben tradotto, infatti, oltre alla correttezza grammaticale e sintattica, oltre al corretto utilizzo di terminologie tecniche e specifiche, pur rispettando gli aspetti linguistici del testo d'origine, deve adattarsi alla realtà linguistica e culturale della lingua di destinazione.
Richiedi un preventivo on-line: veloce, comodo, non vincolante.
TRADUZIONE GIURATE
Per traduzione giurata si intende una traduzione che viene resa ufficiale attraverso un giuramento fatto dal traduttore in tribunale. Per saperne di più...
ALTRI SERVIZI:
- revisione di testi già tradotti
- trascrizioni/traduzioni da nastro
SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE
E' proprio vero ... Facendo traduzioni, può capitare proprio di tutto!
E' così che, con anni di esperienza, sono riuscita ad accumulare esperienze nei più vari settori ...
- abbigliamento e tessile
- armi
- arredamento
- commercio (corrispondenza commerciale, presentazioni aziendali, cataloghi prodotti, listini prezzi, verbali di assemblee, rapporti di collegi sindacali, ...
- contratti, scritture private, atti legali, atti notarili, atti societari
- documenti personali (estratti di nascita/morte, pubblicazioni di matrimonio, ...
- edilizia (relazioni su materiali edili, computi metrici, ...
- gastronomia (menu per ristoranti, etichette, ricette, ...
- informatica
- letteratura e materie umanistiche
- macchinari (cabine di verniciatura, impianti di depurazione dell'aria, ...
- manualistica (schede tecniche, manuali tecnici, manuali di uso e manutenzione, manuali d'istruzione, ...
- medicina (dispositivi medico-chirurgici, attrezzature elettromedicali, cardiovascolari e neurochirurgiche, referti medici, fogli illustrativi di medicine, genetica, psichiatria, ...
- orafo (cataloghi, listini, manuali di uso e manutenzione di macchinari: laminatoi, cesoie, trafile, avvolgitori, impianti di depurazione acque/fumi, forni, impianti di affinazione, ...
- pubblicità e marketing (depliant, opuscoli, volantini, slogan pubblicitari, ...
- scienze
- siti internet e pagine web
- sport (tennis, nuoto, motociclismo, bowling, ...
- telecomunicazioni, telefonia (istruzioni di funzionamento, istruzioni di giochi, ...
- trasporti (treni e protocolli relativi a imbottiture, meccanismi di seduta, ...
- turismo (corrispondenza, modulistica, depliant, descrizione di strutture ricettive, ...
E ancora ...
TRADUZIONE DI CORRISPONDENZA PERSONALE
Cartoline, lettere, e-mail, sms ...
Scambi d'amicizia, d'amore, di auguri, di felicitazioni, di chiarimenti ...
Ho avuto soddisfazioni enormi, non tanto professionali quanto umane, quando ho potuto aiutare persone a conoscersi o a ritrovarsi. Come quando traducevo cartoline fra una ragazza italiana e un ragazzo spagnolo conosciuto in vacanza, o quando si sono incontrati lontani parenti divisi da interi continenti.
A volte per pigrizia si rischia di perdere quello che più di bello c'è da poter prendere da questa vita: sentimenti, sensazioni, emozioni, colori ...
PERCHE' AFFIDARSI AD UNA PERSONA INVECE CHE AD UN TEAM
Tante sono le società di traduzioni che offrono tantissime lingue avvalendosi di un team di collaboratori free-lance. Io non sempre ho lavorato da sola, ma ho collaborato con degli studi e ho fatto dei lavori in collaborazione con altri colleghi. Enormi sono però le difficoltà di gestione del lavoro, soprattutto da un punto di vista prettamente qualitativo. Nel caso di un lavoro fatto da più persone, la prassi prevede che i traduttori si mettano d'accordo su come tradurre i vari termini, quelli specifici, settoriali. Ma poi alla fine sono sempre persone diverse che scrivono e, anche se il termine tecnico è tradotto omogeneamente su tutto il testo, si percepisce che ci sono mani diverse ... Verranno usati sinonimi per dire la stessa cosa che sono sì, sinonimi, ma lasciano perplessi e indecisi, che fanno perdere i contorni definiti di un progetto concreto, danno la sensazione di non-organizzazione del testo, di disomogeneità. Tante società basano la loro offerta sulla presenza di più specialisti. Mettono a disposizione traduttori, revisori, coordinatori, tecnici, localizzatori ... Anche se un lavoro passasse davvero fra le mani di tutte queste figure, non sarà mai seguito come da una persona che lo prende a cuore fin dall'inizio. E poi ci sono i tempi di consegna da rispettare, un preventivo a cui attenersi, un preventivo che non ha sicuramente previsto un controllo da parte di tutte queste figure ... E allora può accadere che ci si accontenti, "tanto va bene lo stesso" ...
Senza considerare i costi di gestione e di organizzazione che incidono per forza nel prezzo finale. Per non parlare di affidare ad un collaboratore la traduzione di un testo in una lingua che non si conosce ... Troppa deve essere la fiducia su questa persona, una fiducia totale non solo sulle sue competenze linguistiche e settoriali, ma anche di comportamento etico e professionale.
Ho pensato più volte di "allearmi" con colleghi, per ampliare l'offerta e le specializzazioni ... Innumerevoli sono stati i tentativi e le delusioni ...
Alla fin fine, posso essere sempre e solo sicura di me stessa, delle mie competenze e preferisco offrire magari meno, ma con la certezza di offrire un servizio serio, senza dover accettare compromessi. Non sono certo onnisciente, le mie competenze si rifanno alle mie esperienze ... E per un dovere morale nei confronti di me stessa, prima ancora del cliente, garantisco la mia umiltà nel rinunciare ad un lavoro che non sarei in grado di svolgere rispettando i miei standard qualitativi e professionali. Ma preferisco rinunciarvi piuttosto che affidare il lavoro ad un'altra persona, senza avere le competenze per controllarlo e verificarlo. E' così che riesco ad instaurare un importante rapporto di fiducia con i miei clienti.
PERCHE' AFFIDARSI AD UNA PERSONA E NON AD UN PROGRAMMA DI TRADUZIONE AUTOMATICA
Tradurre non significa convertire meccanicamente parole da una lingua ad un'altra. E questo va oltre all'eventuale difficoltà dell'applicazione di regole grammaticali da parte di un traduttore automatico ... Anche i più sofisticati programmi per la traduzione mancano naturalmente di quella che definirei la "sensibilità" di un buon traduttore. Una traduzione è una "buona" traduzione se è in grado di adattare i contenuti al sistema linguistico e culturale della lingua di destinazione, mantenendo i requisiti stilistici e rispettando richieste che implicano dettagli e sfumature che si possono ottenere solo con un attento e meticoloso lavoro. Sono stata troppe volte bloccata su un termine, senza sapere come renderlo nel modo migliore, quale scegliere fra le varie opzioni offerte dal vocabolario ... Per una singola parola posso aver trascorso ore di riflessioni, di confronto, di immedesimazione nella funzione del termine stesso! Come può quindi fare la scelta giusta un programma che "prende" il termine meccanicamente associato ad una parola, senza tener conto delle varie funzioni, accezioni e campi di applicazione? Un programma di traduzione non può essere in grado di valutare un documento né di saperlo rendere, al di là delle singole parole tradotte e, più o meno, grammaticalmente corrette.
PERCHE' MANDARE IN VISIONE IL TESTO DA TRADURRE
Al di là della lunghezza effettiva di un testo, una traduzione può essere più semplice o più difficile, più veloce o più rompicapo. É facile capire la diversità di complessità, ad esempio, fra il dover tradurre una semplice lettera standard commerciale piuttosto che un referto medico. La presenza di schemi, tabelle, grafici influisce sulla valutazione di un testo. A volte è più difficile rendere le singole parole di una tabella che non spiegare la tabella stessa in pagine e pagine di testo scorrevole. E poi ancora ... Quanto lavoro dietro magari ad una singola frase che dovrà poi rappresentare uno slogan pubblicitario?
L'IMPORTANZA DI UN GLOSSARIO SPECIALISTICO (ved. GLOSSARI)
COSA OFFRO
- esclusiva competenza linguistica
- indubbia professionalità
- assoluto rispetto degli impegni accordati
e non per ultimo:
- un competitivo rapporto qualità-prezzo!
COSTI
La mancanza di un listino prezzi fisso è una tutela soprattutto per il committente, le cui esigenze verranno di volta in volta analizzate e valutate, così da pagare per l'effettivo servizio richiesto. Ma al di là della cifra, è importante capire come viene calcolato un prezzo.
Per richiedere un preventivo o qualsiasi ulteriore informazione, è sufficiente scrivermi una e-mail o compilare il form.