TRADUZIONI ITALIANO
Curiosa? Sì, sono molto curiosa.
La curiosità, insostituibile alleata di perseveranza e pazienza, mi ha portato a conoscere tante cose.
Con anni di traduzioni, mi sono immersa in tantissimi settori diversi. L’eterogeneità e la novità non mi spaventano affatto. Anzi, mi danno gli stimoli giusti per potermi definire una traduttrice preparata. Con questo non sto dicendo di essere onnisciente. Ti garantisco però una indiscutibile competenza professionale.
Fare bene una traduzione non significa soltanto tradurre in maniera grammaticalmente corretta. Certo, una traduzione deve essere fatta nel pieno rispetto delle regole grammaticali, ma una traduzione è fatta bene quando si riesce a rendere tutto quello che sta dietro ad un testo scritto.
Eccoti un riassunto dei miei settori di specializzazione e le combinazioni linguistiche in cui posso garantirti una esclusiva competenza linguistica.
Il settore giuridico, con atti, contratti, scritture private e traduzioni giurate, non può mancare.
Richiedimi gratuitamente il preventivo se hai bisogno di una traduzione italiano-inglese, di una traduzione inglese-italiano, di una traduzione italiano-francese, di una traduzione francese-italiano, di una traduzione italiano-tedesco, di una traduzione tedesco-italiano, di una traduzione italiano-spagnolo o di una traduzione spagnolo-italiano.