GLOSSARI
Un glossario specifico, studiato in base alle esigenze del committente e ad i contenuti del testo da tradurre, può a volte fare la differenza nella qualità del lavoro finale. Oggi si è arrivati ad avere un'offerta di tutto così dettagliata e la tecnologia si è così evoluta che ogni realtà, ogni prodotto, ogni sogno può aver bisogno di un linguaggio tutto suo … La pertinenza terminologica rispetto all'oggetto della traduzione e/o l'uniformità di un linguaggio ormai proprio di una certa realtà possono rappresentare quel valore aggiunto che mette a proprio agio chi si trova di fronte a quel testo. Pur operando nello stesso settore, capita che le varie ditte, forti ognuna della propria esperienza e della propria realtà, si ritrovino ad usare termini diversi per indicare una stessa cosa che, per quanto sinonimi, lasciano sempre un margine di dubbio di interpretazione. Lavorare con una terminologia riconosciuta dalle varie parti è un'importante garanzia di efficacia ed immediatezza di comunicazione.
L'IMPORTANZA DI FORNIRE UN GLOSSARIO
Fornire per una traduzione un glossario preventivamente già usato da un'azienda tutela la sua stessa immagine a livello di omogeneità e coerenza. Al tempo stesso, ricevere materiale di riferimento è un ottimo punto di partenza per un traduttore scrupoloso.
L'IMPORTANZA DI RICHIEDERE UN GLOSSARIO
È possibile richiedere la traduzione di un elenco di parole indicandone il campo di applicazione. Al momento della commissione di una traduzione si consiglia di richiedere anche il glossario relativo al lavoro. Sarà un prezioso tesoro per i lavori successivi.
COME SI CREA UN GLOSSARIO
Creare un glossario è un lavoro sicuramente molto preciso, accurato, al limite della pignoleria. Non è, come può sembrare al primo impatto, un semplice elenco di parole … È sì un elenco, ma di parole contestualizzate, analizzate, adattate al settore di riferimento. Parole talmente settoriali e specifiche da non essere presenti nei classici dizionari, pur quanto tecnici. È così che occorrono ricerche di mercato, di settore … È solo con profonda passione - insieme ad una buona dose di pazienza! – che si riesce a fare un lavoro accurato che diventerà un importante patrimonio per l'azienda.
Un glossario si può redigere in base a:
- materiale aziendale fornito dal committente
- documentazione settoriale di riferimento
- dizionari tecnici-settoriali
- altre esperienze settoriali dello stesso traduttore