ÜBERSETZUNGEN
Italienisch, Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch in all ihren Sprachkombinationen.
Übersetzen bedeutet, gemeinsam mit den Worten auch die "nicht geschriebene" Nachricht mit all seinem Bestreben zu übermitteln. Um einen Text richtig zu übersetzen, muss man nicht nur den Inhalt, die Fachsprachen sowie Kenntnis über die grammatischen Regeln der Bestimmungssprache beherrschen, sondern auch die Sensibilität haben, Nuancen, Farben, Aufregungen wahrzunehmen und wiederzugeben, die sich hinter den Wörtern verstecken, auch wenn es sich um einen technischen Text handelt.
Um eine gute Übersetzung machen zu können, muss man die "Geschichte" dieser Übersetzung, ihren Zweck und Gebrauch, kennen. All dies macht die Differenz zwischen dem einfachen Umwandeln eines Textes in eine andere Sprache und der Übersetzung des Textes mit der richtigen Sprache und dem richtigen Ton aus, um eine wirkungsvolle Übersetzung zu erreichen. Das ist der Mehrwert, den ich Ihnen anbieten kann und mit Erfolg übermitteln möchte. Diese Sensibilität erreicht man nur durch Sammeln von Erfahrungen im Laufe der Jahre ... nicht nur durch jene in Büchern und Wörterbüchern, sondern auch unterwegs in Kontakt mit Personen von verschiedenen Kulturen in verschiedenen Milieus, auch den Arbeitsmilieus. Ein gut übersetzter Text muss sich neben der grammatischen und syntaktischen Richtigkeit, der richtigen Benutzung der technischen und spezifischen Terminologien unter Beachtung der sprachlichen Aspekte des Urtextes, der Sprach- und Kulturrealität der Bestimmungssprache anpassen.
Fordern Sie ein Kostenvoranschlag Online an: schnell, bequem, unverbindlich.
VEREIDIGTE ÜBERSETZUNGEN
Unter einer vereidigten Übersetzung versteht man eine Übersetzung, welche erst dann offiziell wird, nachdem der Übersetzer im Gerichtsgebäude einen Eid geleistet hat. Lesen Sie mehr...
ANDERE DIENSTLEISTUNGEN:
- Revision von bereits übersetzten Texten
- Niederschriften/Übersetzungen vom Band
SPEZIALISIERUNGSFACHBEREICHE
Es ist wirklich wahr ... Wenn man regelmäßig Übersetzungen macht, kann einfach alles passieren!
In der Tat ist es so, dass ich durch meine jahrelange Tätigkeit Erfahrungen in verschiedenen Bereichen anhäufen konnte ...
- Ausweispapiere (Geburts-/Sterbeurkunden, Aufgebote, ...
- Bauwesen (Berichte über Baumaterialien, metrische Berechnungen, ...
- Bekleidungs- und Textilindustrie
- Einrichtung
- Einschlägige Handbücher (technische Daten, technische Handbücher, Gebrauchs- und Wartungshandbücher, Bedienungsanleitungen, ...
- Fernmeldewesen, Telefonie (Arbeitsweiseanleitungen, Spielanleitungen, ...
- Goldschmiedekunst (Kataloge, Preislisten, Maschinengebrauchs- und Maschinenwartungshandbücher: Walzmaschinen, Scheren, Zieheisen, Wickler, Wasser/Rauchreinigungsanlagen, Öfen, Affinationsanlagen, ...
- Handel (Handelskorrespondenz, Firmenvorstellungen, Produktkataloge, Preislisten, Versammlungsprotokolle, Berichte des Revisorenrats, ...
- Informatik
- Kochkunst (Menüs für Restaurants, Etiketten, Kochrezepte, ...
- Literatur und geisteswissenschaftliche Fächer
- Maschinen (Lackierungskabinen, Luftreinigungsanlagen, ...
- Medizin (chirurgische Vorrichtungen, elektromedizinische, kardiovaskuläre und neurochirurgische Ausrüstung, ärztliche Befunde, Gebrauchsanweisungen, Genetik, Psychiatrie, ...
- Sport (Tennis, Schwimmen, Motorradsport, Bowling, ...
- Tourismus (Korrespondenz, Formulare, Prospekte, Beschreibungen von Unterkünften, ...
- Transporte (Züge und Protokolle für Polsterungen, Sitzmechanismen, ...
- Verträge, Privaturkunden, Rechtsurkunden, Notariatsurkunden, Gesellschaftsurkunden
- Waffen
- Websites und Webseiten
- Werbung und Marketing (Prospekte, Broschüren, Flugblätter, Werbeslogans, ...
- Wissenschaften
Und weiter ...
ÜBERSETZUNG VON PERSÖNLICHEM BRIEFWECHSEL
Postkarten, Briefe, E-Mails, Sms ...
Briefwechsel unter Freunden und Liebesbriefe, Gruß- und Glückwunschkarten, Erläuterungen ...
Ich habe nicht nur große berufliche, sondern auch menschliche Genugtuung erlebt, als ich anderen behilflich sein konnte, sich kennenzulernen oder wiederzufinden. Ein Beispiel ist die Übersetzung von Postkarten zwischen einem italienischen Mädchen und einem im Urlaub kennengelernten spanischen Jungen, oder das Treffen entfernter Verwandten, getrennt von ganzen Kontinenten. Durch Trägheit riskiert man manchmal etwas Schönes zu verlieren, was dieses Leben uns geben kann: Gefühle, Aufregungen, Empfindungen, Farben ...
WARUM EINER PERSON ANSTATT EINEM TEAM VERTRAUEN
Viele sind die Übersetzungsfirmen, die viele Sprachen dank eines Teams von freiberuflichen Mitarbeitern anbieten. Ich habe nicht immer allein gearbeitet, sondern auch mit Büros zusammengearbeitet und mit anderen Kollegen kooperiert. Aber es gibt vor allem unter dem Gesichtspunkt der Qualität enorme Schwierigkeiten bei der Arbeitsplanung. Im Fall einer von mehreren Personen gemachten Arbeit, sieht die Praxis voraus, dass die Übersetzer sich darüber einig sind, wie die verschiedenen branchenspezifischen Wörter übersetzt werden sollen. Aber dann sind letztendlich immer verschiedene Personen am Werk, und selbst wenn ein Fachbegriff gleichmäßig im ganzen Text übersetzt wird, merkt man, dass dieses von verschiedenen Händen geschrieben wurde ... Synonyme werden verwendet, um das Gleiche auszudrücken. Ok, es handelt sich um Synonyme, aber sie können zu Ratlosigkeit und Unentschlossenheit führen; sie können die scharfen Konturen eines konkreten Projekts zu sehr abrunden und den Eindruck eines nicht organisierten Textes geben, kurzum Inhomogenität. Viele Firmen stützen ihr Angebot auf die Anwesenheit von mehreren Spezialisten. Sie stellen Übersetzer, Revisoren, Koordinatoren, Techniker, Lokalisatoren ... zur Verfügung. Selbst wenn eine Arbeit wirklich in die Hände von all diesen Figuren übergeben wird, wird sie nie wie die von einer Person sein, welche sich von Anfang an diese Arbeit zu Herzen nimmt. Weiterhin müssen die Abgabezeiten und ein Kostenvoranschlag beachtet werden. Letzterer ist zu respektieren, aber sicherlich hat er die Überprüfung von all diesen Figuren nicht vorausgesehen... So könnte es schlussendlich passieren, dass man sich zufriedengibt; "okay, ist auch so in Ordnung"...
Ohne die Leitungs- und Organisationskosten zu beachten, die natürlich den Endpreis beeinflussen. Ganz zu schweigen, einem Mitarbeiter die Übersetzung eines Textes in einer Sprache anzuvertrauen, die man nicht kennt... Sehr groß muss das Vertrauen in diese Person sein, ein komplettes Vertrauen nicht nur auf ihre Sprach- und Fachkompetenzen, sondern auch auf ihr ethisches und berufliches Verhalten.
Ich habe mehrmals daran gedacht, mich mit Kollegen zu verbünden, um das Angebot und die Spezialisierungen zu erweitern ... Viele waren die Versuche und genauso viele die Enttäuschungen ...
Alles in allem kann ich immer und nur von mir selbst und von meinen Kompetenzen überzeugt sein; ich möchte lieber weniger anbieten, aber mit der Gewissheit, eine ernsthafte Dienstleistung zu offerieren, ohne Kompromisse eingehen zu müssen. Ich bin sicherlich nicht allwissend, meine Kompetenzen greifen auf meine Erfahrungen zurück ... Und für eine moralische Pflicht mir selbst gegenüber, noch vor der gegenüber dem Kunden, garantiere ich meine Demut, auf eine Arbeit zu verzichten, bei der ich nicht in der Lage bin, sie unter Beachtung meines Qualitäts- und Berufsstandards zu erfüllen. Ich ziehe es vor, auf eine Arbeit zu verzichten, statt einer anderen Person mit derselben Arbeit zu betrauen, ohne die entsprechenden Kompetenzen zu haben, diese kontrollieren und überprüfen zu können. Auf diese Weise gelingt es mir, ein wichtiges Vertrauensverhältnis mit meinen Kunden zu konstruieren.
WARUM SICH EINER PERSON ANSTATT EINEM AUTOMATISCHEN ÜBERSETZUNGSPROGRAMM ANVERTRAUEN
Übersetzen bedeutet nicht Wörter aus einer Sprache mechanisch in eine andere umzuwandeln. Sie geht über eventuelle Schwierigkeiten bei der Anwendung grammatischer Regeln seitens eines automatischen Übersetzers hinaus … Auch die fortschrittlichsten Übersetzungsprogramme besitzen nicht, was ich "Sensibilität" eines guten Übersetzers nenne. Eine Übersetzung ist eine "gute" Übersetzung, wenn man sie inhaltlich dem Sprach- und Kultursystem der Bestimmungssprache unter Beachtung der stilistischen Erfordernisse und der Anfragen anpasst, die Details und Nuancen mit sich bringen, welche nur mit einer aufmerksamen und gewissenhaften Arbeit erreicht werden kann. Ich bin mehrmals von einem Wort blockiert worden, ohne zu wissen, wie ich es besser übersetzen könnte, oder welches Wort unter den Optionen des Wörterbuchs auswählen ... Für ein einziges Wort habe ich manchmal viele Betrachtungs-, Vergleichsstunden und Identifikationen bezüglich der Funktion des gleichen Wortes verbracht! Wie kann daher ein Programm, das automatisch ein Wort mit einem anderen "verknüpft", die richtige Auswahl treffen, ohne die Funktionen, Ausnahmen und Anwendungsbereiche zu betrachten? Ein Übersetzungsprogramm ist nicht fähig ein Dokument einzuschätzen oder es zu übersetzen, abgesehen von vereinzelt übersetzten und mehr oder weniger grammatisch richtigen Wörtern.
WARUM DEN ZU ÜBERSETZENDEN TEXT ZUM DURCHLESEN SENDEN
Abgesehen von der Länge eines Textes kann eine Übersetzung einfacher, schwerer, schneller oder schwieriger sein. Es ist einfach die Verschiedenheit der Schwierigkeit zu verstehen, z. B. zwischen der Übersetzung eines Standardgeschäftsbriefes und eines Befunds. Die Anwesenheit von Darstellungen, Tabellen, Graphiken beeinflusst die Beurteilung eines Textes. Manchmal ist es schwerer, die einzelnen Wörter einer Tabelle zu übersetzen, als die gleiche Tabelle in Seiten und Seiten von fließendem Text zu erklären. Und dann ... Wie viel Arbeit steht hinter einem einzigen Satz, der einen Werbeslogan darstellen soll?
DIE BEDEUTUNG EINES FACHMÄNNISCHEN GLOSSARS (sehen Sie GLOSSARE)
WAS ICH ANBIETE
- einzigartige Sprachkompetenz
- zweifellose Professionalität
- strikte Einhaltung der vereinbarten Verpflichtungen
und nicht zuletzt:
- Ein wettbewerbsfähiges Preis-Leistungs-Verhältnis!
KOSTEN
Das Fehlen einer festen Preisliste ist ein Schutz besonders für den Auftraggeber, dessen Bedürfnisse von Mal zu Mal analysiert und bewertet werden, um für die eigentlich angefragte Dienstleistung zu zahlen. Aber abgesehen vom Betrag ist es wichtig zu verstehen, wie ein Preis berechnet wird.
Um nach einem Kostenvoranschlag oder jeglicher weiteren Auskunft zu fragen, schreiben Sie mir bitte eine E-Mail oder füllen Sie dieses Formular aus.