BEWERTUNGSSYSTEME

Viele sind die Systeme, mit denen es möglich ist, einen Text und demnach dessen Übersetzungspreis abzuschätzen. Einige Systeme passen besser zu bestimmten Sorten von Texten, andere werden in einigen Ländern mehr verwendet. Gewiss ist: unabhängig vom benutzten System, muss dieses absolut klar für den Auftraggeber sein. Üblicherweise bewertet eine Person, die es nicht gewohnt ist, Übersetzungen in Auftrag zu geben, aufgrund der Seitennummer, aus denen die Übersetzung besteht. Aber die somatische Papierzahl der Seiten stellt selten den tatsächlichen Umfang des Textes dar. Wir wissen gut, dass ein gleicher mit einer verschiedenen Schriftart und Größe geschriebener Text eine ganz andere Wirkung auf die Seiten haben kann. Oder denken Sie an die Übersetzung eines Beipackzettels für Medikamente mit ihrer winzigen Schrift im Vergleich zu einer Werbebroschüre reich an Slogans und Bildern ... Also ist es notwendig, "über" das Papier hinauszugehen ... Das vielleicht verbreiteste System, zumindest in Italien, und auf das ich mich selbst in der Regel beziehe, ist die BERECHNUNG DER SCHRIFTZEICHEN, die dann die tatsächliche Anzahl von Schreibmaschinenseiten ergibt. Andere Male jedoch benutze ich aufgrund der Besonderheit des Textes andere Systeme.

Aber schauen wir, welche die verschiedenen Möglichkeiten sind, um die Bewertung eines zu übersetzenden Textes durchzuführen.

SCHREIBMASCHINENSEITEN

Der Begriff SCHREIBMASCHINENSEITE bedeutet konventionell 1.500 Zeichen (Leerzeichen und Zeichensetzung inkl.). Ich rate Ihnen, demjenigen zu misstrauen, der die Anzahl der Schriftzeichen pro Schreibmaschinenseite nicht spezifiziert. Es gibt in der Tat Personen, die einen vorteilhafteren Preis pro Schreibmaschinenseite anbieten, sich aber auf eine Schreibmaschinenseite über 1.350 Zeichen oder sogar nur 1.200 Zeichen beziehen. Sollte das Ausgangsmaterial in Word-Format zu übersetzen sein, ist dies das schnellste und unmittelbarste System. Es genügt, wenn man dafür auf "Geräte" geht, um die Wörter- und Zeichenanzahl (Leerzeichen inkl.) zu sehen. Diese Nummer wird dann durch 1.500 (die eigentliche Maßeinheit) geteilt und ergibt so die effektive Anzahl von Schreibmaschinenseiten. Der Übersetzer bewertet dann normalerweise die Schwierigkeit und die Kompliziertheit des Textes, um zu entscheiden, welcher der angemessenere Preis pro Schreibmaschinenseite sein könnte. Folglich erhält er mit der einfachen Multiplikation des Preises pro Schreibmaschinenseite und die Anzahl der Schreibmaschinenseiten den Preis des Kostenvoranschlages. Normalerweise wird die Nummer bei halben Schreibmaschinenseiten ab- oder aufgerundet.

Zahlenbeispiel:
Text mit 12.315 Gesamtzeichen inkl. Leerzeichen
12.315 : 1.500 = 8,21 Anzahl der Schreibmaschinenseiten
Preis pro Schreibmaschinenseite x 8 Schreibmaschinenseiten = Endpreis


Zu Beginn meiner Karriere wurde mir beigebracht, den Endpreis erst am Ende der Arbeit gemäß der Zeichenanzahl des übersetzten und nicht des ursprünglichen Textes zu berechnen. Aber auf diese Weise konnte ich nur einen Richtpreis angeben, der, auch wenn er sich nie weit vom Endpreis entfernte, eine gewisse Unsicherheit bei dem Endbetrag aufkommen ließ. Demzufolge basieren meine Kostenvoranschläge auf der Anzahl der Schriftzeichen des ursprünglichen Textes, um somit Festpreise und gewissenhafte Kostenvoranschläge bieten zu können.

Die Formel "Leerzeichen inkl." ist mittlerweile allgemein akzeptiert. Obwohl diejenigen, die nicht in diesem Bereich arbeiten, die Zeichen instinktiv als "nicht zu übersetzen" ansehen, benötigt der Übersetzer bei der Eingabe des Textes, die gleiche Zeit einen Buchstaben einzutippen wie die Leertaste zu betätigen. Aus diesem Grund ist der Kostenvoranschlag von jedem getätigten Anschlag bzw. von jeder betätigten Taste abhängig.

Was ist der Preis pro Schreibmaschinenseite? Der Preis einer Schreibmaschinenseite kann sich sehr von einem Text zu einem anderen, aufgrund verschiedener Faktoren, ändern: Gesamtgröße der Arbeit, angefragte Dringlichkeit, Übersetzungskomplexität, Anwendung von sehr technischen Terminologien, ...

Eine Kuriosität... Die Anzahl von 1.500 Zeichen für eine Schreibmaschinenseite hat seinen Ursprung in der ersten Benutzungen der Schreibmaschine. Die damalige Standardseite hatte, aufgrund der von der Schreibmaschine selbst auferlegten Ränder, je 25 Reihen mit jeweils 60 Schriftzeichen.

ZEILEN

Das Zeilenbewertungssystem ist mittlerweile außer Gebrauch. Es gibt heutzutage noch diejenigen, die diese Methode mit attraktiven Preisen vorschlagen, wenn man dann aber die richtigen Berechnungen und Proportionen anwendet, erweist sich diese Methode nicht immer als günstig.

WÖRTER

Das Wörterbewertungssystem ist eine in den Vereinigten Staaten sehr angewandte Methode. In Italien ist dieses dagegen nicht sehr verbreitet. Ich denke, dass es eine sehr wirksame Methode für bestimmte Typologien von Texten ist. Ich selbst habe mehreren Arbeiten unter Anwendung dieses Bewertungssystems durchgeführt. Es handelt sich vor allem um Texte, die reich an Illustrationen, Grafiken, Tabellen, technischen Darstellungen sind, wo die Arbeit nicht nur in der Übersetzung, sondern auch im Layout unverändert bleiben sollte. Für die Übersetzung von klassischen Textseiten ist es dagegen sicherlich nicht die richtigste Methode ... Ich selbst habe Arbeiten gesehen, die von Wörtern und Umschreibungen zum Nachteil der Unverzüglichkeit der Mitteilung wimmelten. Da man pro Wort bezahlt wird, gibt es in der Tat diejenigen, die den Gebrauch von zusammengesetzten Wörtern (sehr gebräuchlich in der deutschen Sprache) oder Kürzungsformeln (ausgehend vom englisch-sächsischen Genitiv) vermeiden, um am Ende eine größere Anzahl an gebrauchten und somit einzufordernden Wörtern zu haben.

STUNDEN

Zu akzeptieren, den Übersetzer nach Stunden für die getätigte Arbeit zu bezahlen, hält nicht das wichtige Prinzip von Klarheit und Transparenz ein. Bei beendeter Arbeit, wird der Auftraggeber einen Preis bezahlen, der - unabhängig davon, ob er damit zufrieden ist – ein "auferlegter" und nicht ein im Voraus vereinbarter Preis sein wird. Die Situation ändert sich, wenn zwischen beiden Parteien eine Beziehung von äußerstem Vertrauen und Wertschätzung besteht. Ein "alter Kunde", welcher sich der Professionalität und Ethik des Übersetzers gewiss ist, kann wichtige wirtschaftliche Vorteile haben, wenn er im Vergleich zu vielen anderen bereits in Auftrag gegebene Arbeiten, eine "Sui Generis" Arbeit beauftragt. Der Übersetzer, welcher speziell in diesem Fall auf die erlernte Erfahrung zählen kann, demnach an bestimmte Arten von Arbeiten, Problematiken und/oder Terminologien gewöhnt ist, kann so mit dem Geschwindigkeitsfaktor spielen, mit unveränderten Qualitätsniveaus und zu einem gewissen Stundenpreis zufriedenstellende Arbeit leisten, die sich schlussendlich auch für den Auftraggeber sehr günstig erweisen wird.


Sollte der Text auf Papier und nicht im Digitalformat sein, ist es auf jeden Fall notwendig, einen Teil des Textes am Computer niederzuschreiben, um einen korrekten Kostenvoranschlag machen zu können. Dies, um zu sehen, aus wie vielen Zeichen dieser besteht, um dann mit einem einfachen Verhältnis, die Gesamtzahl der Zeichen abschätzen zu können.

Cookie