GLOSSARE
Ein bestimmtes Glossar, das nach den Bedürfnissen des Auftraggebers und nach dem Inhalt des zu übersetzen Textes entwickelt wurde, kann manchmal den Unterschied in der Qualität der Endarbeit machen. Heute hat man ein so detailliertes Angebot an allem und die Technologie hat sich so sehr weiterentwickelt, dass jede Wirklichkeit, jedes Produkt, jeder Traum eine eigene Sprache benötigen kann ... Die terminologische Zugehörigkeit bezüglich auf den Gegenstand der Übersetzung und/oder die Einheitlichkeit einer Sprache, die nun eine bestimmte Realität beschreibt, können den Mehrwert darstellen, einem die Befangenheit vor diesem Text zu nehmen. Auch wenn man im gleichen Bereich arbeitet, kann es passieren, dass die verschiedenen Firmen, jede für sich mit ihrer eigenen Erfahrung und Wirklichkeit, verschiedene Wörter benutzen, um das Gleiche auszudrücken. Auch wenn sie synonym sind, lassen diese Wörter immer einen Spielraum von Zweifel an der Interpretation. Mit einer von den verschiedenen Parteien anerkannten Terminologie zu arbeiten, ist eine wichtige Garantie von Mitteilungswirksamkeit und -unmittelbarkeit.
DIE BEDEUTUNG, EIN GLOSSAR ANZUBIETEN
Für eine Übersetzung ein bereits von einer Firma im Voraus verwendetes Glossar anzubieten, bewahrt das eigene Bild aus Sicht der Homogenität und Kohärenz. Gleichzeitig weitere Bezugsunterlagen zu erhalten, ist ein ausgezeichneter Ausgangspunkt für einen gewissenhaften Übersetzer.
DIE BEDEUTUNG, NACH EINEM GLOSSAR ZU FRAGEN
Sie können nach der Übersetzung einer Wörterliste fragen, deren Anwendungsbereich Sie angeben. Sollten Sie eine Übersetzung in Auftrag geben, empfehle ich Ihnen, auch nach dem Glossar bezüglich der Arbeit zu fragen. Es wird ein kostbarer Schatz für die folgenden Arbeiten sein.
WIE EIN GLOSSAR ERSTELLT WIRD
Ein Glossar zu erschaffen, ist sicherlich eine sehr genaue, sorgfältige Arbeit, an den Grenzen der Pingeligkeit. Es handelt sich nicht, wie es auf den ersten Blick erscheinen könnte, um eine einfache Liste von Wörtern … Ja, es ist eine Liste, aber von kontextualisierten, überprüften, dem Bezugsbereich angepassten Wörtern. Branchenspezifische und besondere Wörter, welche nicht in klassischen, wenn auch technischen Wörterbüchern zu finden sind. Deswegen benötigt man Markt- und Sektorenforschungen ... und nur mit großer Leidenschaft gemeinsam mit einer guten Menge an Geduld!, kann man eine sorgfältige Arbeit leisten, die zu einem wichtigen Schatz für die Firma werden wird.
Ein Glossar kann aufgrund folgender Punkte abgefasst werden:
- Vom Auftraggeber zur Verfügung gestellte Firmenunterlagen
- Branchenspezifische Bezugsdokumentation
- Technisch-branchenspezifische Wörterbücher
- Anderer branchenspezifischen Erfahrungen desselben Übersetzers