TRADUCTIONS
Italien, anglais, français, espagnol, allemand dans toutes leurs combinaisons linguistiques.
Traduire signifie être en mesure de transmettre, au-delà des mots, le message "non-écrit", avec toutes ses ambitions. Pour traduire correctement un texte, il faut non seulement comprendre le message, posséder les langages techniques et sectorielles, ainsi que la connaissance des règles grammaticales de la langue de destination, mais il faut aussi la sensibilité de percevoir et de savoir rendre les nuances, les couleurs et les émotions qui se cachent derrière les mots, même quand il s’agit seulement d’un texte technique.
Afin de pouvoir bien traduire, il faut connaître "l'histoire" de cette traduction, son but, ceux qui en ont besoin. Tout cela fait la différence entre simplement convertir un texte dans une autre langue et être en mesure de rendre le texte avec le langage adéquat, le ton le plus correct afin d’avoir une traduction efficace. C'est cette valeur ajoutée que je suis en mesure de pouvoir offrir et que j'aimerais réussir à transmettre. On n’atteint seulement cette sensibilité qu’avec des années d'expérience ... non seulement sur les livres et les dictionnaires, mais aussi au-dehors en contact avec des personnes de cultures différentes rencontrées dans des environnements divers, même dans le monde du travail. Un texte bien traduit, en effet, au-delà de l'exactitude grammaticale et syntaxique, au-delà de l’emploi correct des termes techniques et spécifiques, tout en respectant les aspects linguistiques du texte d'origine, doit s'adapter à la réalité linguistique et culturelle de la langue de destination.
Demandez un devis en ligne: rapide, confortable et non contraignant.
TRADUCTIONS ASSERMENTEES
Traduction assermentée signifie une traduction qui a été officialisée par un serment prêté par le traducteur en tribunal. Pour la suite...
AUTRES SERVICES:
- révision de textes déjà traduits
- transcriptions/traductions de bande
SECTEURS DE SPECIALISATION
C’est exactement vrai ... En faisant des traductions, il peut vraiment arriver tout!
C'est ainsi que, avec des années d'expérience, j'ai pu accumuler des expériences dans de nombreux secteurs ...
- ameublement
- armes
- bâtiment (relations sur matériaux de construction, calculs métriques, ...
- commerce (correspondance commerciale, présentations de sociétés, catalogues produits, listes de prix, procès-verbaux d’assemblée, rapports de collèges syndicaux, ...
- confection et textile
- contrats, écritures privées, actes légaux, actes notariés, actes sociétaires
- documents personnels (extraits de naissance/mort, publications de mariage, ...
- gastronomie (menus pour restaurants, étiquettes, recettes, ...
- informatique
- littérature et matières humanistes
- machineries (cabines de peinture, installations d’épuration de l’air, ...
- manuels (fiches techniques, manuels techniques, manuels d’emploi et entretien, manuels d’instruction, ...
- médecine (dispositifs médicochirurgicaux, équipements électromédicaux, cardiovasculaires et neurochirurgicaux, rapports médicaux, feuilles explicatives de médicaments, génétique, psychiatrie, ...
- orfèvrerie (catalogues, listes, manuels d'emploi et d'entretien de machineries: laminoirs, cisailles, tréfileuses, enrouleurs, installations d’épuration eaux/fumées, fours, installations d’affinage, ...
- publicité et marketing (dépliants, brochures, prospectus, slogans publicitaires, ...
- sciences
- sites Internet et pages web
- sports (tennis, natation, motocyclisme, bowling, ...
- télécommunications, téléphonie (instructions de fonctionnement, instructions de jeux, ...
- tourisme (correspondance, formulaires, dépliants, description de structures d’hébergement, ...
- transports (trains et protocoles concernant rembourrages, mécanismes d’assise, ...
Et encore ...
TRADUCTION DE CORRESPONDANCE PERSONNELLE
Cartes postales, lettres, e-mails, sms ...
Echanges d'amitié, d'amour, de vœux, de félicitations, d’explications ...
J'ai eu autant de satisfactions professionnelles que d’énormes satisfactions humaines, quand j’ai réussi à aider des personnes à se connaître ou à se rencontrer. Comme quand je traduisais des cartes postales entre une italienne et un espagnol qui s’étaient connus en vacances, ou quand des parents lointains, séparés par des continents entiers, se retrouvaient. Parfois par paresse, on risque de perdre le plus beau de la vie: sentiments, sensations, émotions, couleurs ...
POURQUOI SE CONFIER A UNE PERSONNE ET PAS A UNE EQUIPE
Il y a plusieurs sociétés de traduction qui offrent beaucoup de langues grâce à une équipe de collaborateurs free-lance. Je n'ai pas toujours travaillé toute seule, mais j'ai collaboré avec des études et j'ai fait quelques travaux en collaboration avec d'autres collègues. Mais les difficultés de gestion du travail ont été énormes, surtout du point de vue essentiellement qualitatif. Dans le cas d'un travail effectué par plusieurs personnes, l'usage prévoit que les traducteurs se mettent d'accord sur la façon de traduire les différents termes, ces spécifiques, sectoriels. Mais pour finir, même si le terme technique est traduit homogènement dans tout le texte, on perçoit qu'il y a des mains différentes ... Des synonymes seront utilisés pour dire la même chose qui malgré tout laissent perplexes et indécis et font perdre les contours définis d'un projet concret donnant l'impression de non-organisation du texte, de non-homogénéité. De nombreuses sociétés basent leur offre sur la présence de plusieurs spécialistes. Elles mettent à disposition des traducteurs, des réviseurs, des coordonnateurs, des techniciens, des localisateurs ... Même si un travail passe vraiment entre les mains de tous ces experts, il ne sera jamais suivi comme s’il était suivi par une personne qui le prend à cœur dès le début. Et puis il y a les délais de livraison à respecter, un devis à suivre, un devis qui n'a certainement pas prévu un control de toutes ces figures ... Et puis il peut arriver qu'il ne faut pas être trop exigeant, "ce n'est pas grave" ...
Sans considérer les frais de gestion et d'organisation qui aggravent forcement le prix final. Sans parler de charger un collaborateur d'une traduction d'un texte dans une langue qu'on ne connait pas ... Il faudrait, dans ce cas-là, avoir une très grande confiance en cette personne, une confiance totale non seulement en ses compétences linguistiques et sectorielles, mais aussi en son comportement éthique et professionnel.
J'ai pensé plusieurs fois à m’associer avec des collègues, afin d'étendre l'offre et les spécialisations ... Les tentatives et les déceptions ont été innombrables ...
En fin de compte, je peux toujours et seulement être sûr de moi-même, de mes compétences et je préfère offrir peut-être moins, mais avec la certitude d'offrir un service sérieux, sans avoir à accepter de compromis. Bien entendu, je ne suis pas omnisciente, mes compétences sont basées sur mes expériences ... Et pour un devoir moral envers moi-même, avant même qu’envers le client, je garantie mon humilité de renoncer à un travail que je ne serais pas en mesure de faire en respectant mes standards qualitatifs et professionnels. Mais je préfère y renoncer plutôt que confier le travail à une autre personne sans avoir les compétences nécessaires pour le contrôler et vérifier. C'est ainsi que je réussi à établir une importante relation de confiance avec mes clients.
POURQUOI SE CONFIER A UNE PERSONNE ET PAS A UN PROGRAMME DE TRADUCTION AUTOMATIQUE
Traduire ne signifie pas convertir mécaniquement des mots d'une langue à une autre. Et cela va au-delà de l’éventuelle difficulté de l'application des règles grammaticales de la part d'un traducteur automatique ... Même les programmes les plus sophistiqués pour la traduction manquent naturellement de celle que je définirais la "sensibilité" d'un bon traducteur. Une traduction est une "bonne" traduction si elle est en mesure d’adapter les contenus au système linguistique et culturel de la langue de destination, en maintenant les qualités stylistiques et en respectant les demandes qui impliquent des détails et des nuances qui peuvent être obtenus seulement avec un travail soigné et méticuleux. Je me suis bloquée trop de fois sur un mot, sans savoir comment en rendre le sens de la meilleure façon et laquelle choisir parmi les différentes options offertes par le dictionnaire ... Pour un seul mot je peux avoir passé des heures de réflexions, de comparaison, d'identification dans la fonction du mot même! Alors comment un programme qui "prend" le terme mécaniquement associé à un mot, sans tenir compte de différentes fonctions, acceptions et domaines d'application, peut-il faire le bon choix? Un programme de traduction ne peut pas être en mesure d’évaluer un document ni de savoir le traduire, au-delà des mots particuliers traduits et, plus ou moins, grammaticalement corrects.
POURQUOI M’ENVOYER LE TEXTE A TRADUIRE POUR L’EXAMINER
Au-delà de la longueur effective d'un texte, une traduction peut être plus facile ou plus difficile, plus rapide ou plus casse-tête. Il est facile de comprendre la diversité de complexité, par exemple, entre le devoir de traduire une simple lettre standard commerciale plutôt qu'un rapport médical. La présence de schémas, de tableaux, de graphiques influe sur l'évaluation d'un texte. Il est plus difficile parfois de traduire les mots individuels d'un tableau que d’expliquer le même tableau en entier. Et puis encore ... Combien de travail peut-il y avoir derrière une seule phrase qui devra représenter un slogan publicitaire?
L'IMPORTANCE D’UN GLOSSAIRE DIDACTIQUE (voir GLOSSAIRES)
CE QUE JE PROPOSE
- compétence linguistique exclusive
- professionnalisme incontenstable
- absolu respect des engagements accordés
sans oublier:
- un rapport qualité-prix compétitif!
FRAIS
Le manque d'une liste de prix fixes est une tutelle surtout pour le client, les besoins duquel viendront de fois en fois analysés et évalués, afin de payer pour l'effectif service demandé. Mais au-delà du montant, il est important de comprendre comment un prix est calculé
Pour demander un devis ou tout autre renseignement, il est suffisant de m'envoyer un e-mail ou de remplir le formulaire.