GLOSSAIRES
Un glossaire spécifique, étudié selon les exigences du client et les contenus du texte à traduire, peut parfois faire la différence dans la qualité du travail final. Aujourd'hui on est arrivé à avoir une offre de tout si détaillée et la technologie a tellement évolué que chaque réalité, chaque produit, chaque rêve peut avoir besoin de son propre langage … La pertinence terminologique par rapport à l'objet de la traduction et/ou l'uniformité d'un langage actuellement juste pour une certaine réalité peut représenter cette valeur ajoutée en mettant à l'aise ceux qui se trouvent en face du texte. En opérant dans le même secteur, il arrive aussi que les différentes sociétés, fortes de leur propre expérience et de leur propre réalité, se retrouvent à utiliser des termes différents pour indiquer la même chose qui, étant des synonymes, laissent toujours une marge de doute d'interprétation. Travailler avec une terminologie reconnue par les différentes parties est une importante garantie d'efficacité et de promptitude de communication.
L'IMPORTANCE DE FOURNIR UN GLOSSAIRE
Fournir pour une traduction un glossaire déjà utilisé par une société sauvegarde sa propre image à niveau d'homogénéité et de cohérence. En même temps, recevoir du matériel de référence est un excellent point de départ pour un traducteur scrupuleux.
L'IMPORTANCE DE DEMANDER UN GLOSSAIRE
Il est possible de demander la traduction d'une liste de mots en indiquant le champ d'application. Au moment de la commission d'une traduction, veuillez demander aussi le glossaire relatif au travail. Ce sera un trésor précieux pour les travaux suivants.
COMMENT CREER UN GLOSSAIRE
Créer un glossaire est sûrement un travail très précis, soigné, voire même tatillon. Il ne s'agit pas, comme il peut sembler à première vue, d’une simple liste de mots … C’est bien sûr une liste, mais de mots contextualisés, analysés, adaptés au secteur de référence. Mots si sectoriels et spécifiques à ne pas être présents dans les dictionnaires classiques, voire même techniques. C’est ainsi que des recherches du marché, du secteur sont nécessaires … Ce n'est qu'avec beaucoup de passion - avec une bonne dose de patience! - qu'on arrive à faire un travail soigné qui deviendra un important patrimoine pour la société.
Un glossaire peut être rédigé selon:
- les matériaux de la société fournis par le client
- la documentation sectorielle de référence
- les dictionnaires techno-sectoriels
- les autres expériences sectorielles du traducteur-même