Nombreux sont les systèmes avec lesquels il est possible d'évaluer un texte et, donc, son prix de traduction. Certains systèmes sont plus indiqués pour certains types de textes, d’autres sont plus utilisés dans quelques pays. Il est sûr, quel que soit le système utilisé, qu'il doit être absolument clair pour le client. Habituellement une personne non-habituée à commissionner des traductions est emmenée à raisonner selon le numéro de pages qu'elle a besoin de traduire. Mais le nombre de pages représente peu de fois la vraie grandeur du texte. Nous savons bien que le même texte écrit dans un caractère et une grandeur différents peut avoir un effet très différent dans les pages. Ou pensez-vous encore à la traduction d'une feuille explicative pour médicaments, avec une écriture en miniature, par rapport à un dépliant publicitaire pleine de slogans et d'images ... Donc, il faut aller "au-delà" du papier ... Le système peut-être le plus courant, au moins en Italie, et auquel je me réfère d'habitude, c'est le COMPTAGE DES CARACTERES, qui donnent ensuite le NOMBRE REEL DES PAGES DACTYLOGRAPHIEES. D’autres fois par contre, pour la particularité du texte même, j’ai recours à d’autres systèmes.
Mais allons voir lesquelles sont les différentes possibilités pour évaluer un texte à traduire.
PAGES DACTYLOGRAPHIEES
Le terme PAGE DACTYLOGRAPHIEE signifie conventionnellement 1.500 caractères (espaces et ponctuation inclus). Méfiez-vous de ceux qui ne spécifient pas le nombre des caractères par page. Il y a ceux qui en effet offrent un prix plus avantageux par page mais considèrent une page ayant 1.350 caractères, ou encore 1.200 caractères. Si le matériel à traduire est en format word, celui-ci est la méthode la plus rapide et immédiate. Il suffit d'aller sur instruments, comptage mots et voir le nombre des caractères (espaces inclus). Ce nombre divisé par 1.500 (qui est donc l'unité de mesure) donnera le nombre effectif des pages. D'habitude le traducteur évalue ensuite la difficulté et la complexité du texte, afin de décider quel est le prix par page le plus équitable. Ensuite, avec la simple multiplication du prix par page pour le numéro des pages, on obtient le prix du devis. Généralement le numéro des pages est arrondi à la demi-page.
Exemple numérique:
texte avec 12.315 caractères totaux espaces inclus
12.315 : 1.500 = 8,21 nombre de pages dactylographiées
prix à la page x 8 pages = prix final
Au début de ma carrière on m'avait appris que le prix final devait être calculé sur le travail effectué, selon le comptage des caractères du texte traduit, et pas du texte original. Mais de cette façon je n’étais en mesure de donner qu’une idée indicative du prix qui, même si elle ne s'éloignait jamais trop du prix final, laissait une certaine incertitude sur le montant final. Mes devis se basent donc sur le numéro des caractères du texte original, afin de pouvoir présenter des prix fixes et des devis certains.
La formule "espaces inclus" est maintenant universellement acceptée. Ceux qui ne sont pas dans le secteur voient instinctivement les espaces comme une "non-traduction", même si le traducteur, qui doit taper un texte, nécessite du même temps pour taper une lettre ou la barre d’espaces. C'est pour cette raison que chaque frappe aggrave le devis, indépendamment des touches tapés.
Quel est le prix par page? Le prix de la page peut beaucoup varier d'un texte à l’autre, en raison de plusieurs facteurs: la quantité totale du travail, l’urgence demandée, la complexité de la traduction, l’application de terminologies très techniques, ...
Une curiosité ... Le numéro de 1.500 caractères pour une page remonte aux premières utilisations de la machine à écrire quand une page standard, sur la base des marges de la feuille imposées par la machine à écrire, était en effet composée de 25 lignes de 60 caractères chacune ...
Le calcul des lignes est une méthode d'évaluation plutôt désuète. Aujourd'hui, il y a des traducteurs qui proposent cette méthode avec des prix gagnants, mais si vous prenez le temps de calculer, la différence n’est pas toujours avantageuse.
MOTSLe calcul des mots est une méthode très utilisée aux Etats-Unis. En Italie par contre elle n'est pas très courante. Je crois que c’est une méthode très valable pour certaines typologies de textes. J'ai exécuté moi-même plusieurs travaux en appliquant cette méthode d'évaluation. Il s'agit principalement de textes riches en illustrations, graphiques, tableaux, plans techniques où le travail consiste non seulement dans la traduction mais dans le respect de la mise en pages. Pour la traduction de pages classiques de texte, ce n'est sûrement pas la méthode la plus juste ... J'ai vu moi-même des travaux qui pullulaient de mots et de périphrases au désavantage de la spontanéité de la communication. En étant payés par mots, il y a en effet des traducteurs qui ont tendance à éviter l'usage des mots composés (très utilisées en allemand) ou des formes abrégées (à partir du génitif saxon en anglais) pour écrire à la fin un plus grand nombre de mots, et donc plus avantageux pour eux.
HEURES
Accepter de payer selon les heures effectuées par le traducteur pour faire le travail fait défaut de clarté et de transparence. A la conclusion du travail, le client se trouvera à devoir payer un prix qui - indépendamment de la façon dont il sera satisfait ou pas - sera un prix "imposé" et non préalablement accepté. La situation s’il y a un rapport d'extrême confiance et d’estime entre les deux parties. Un "vieux client" sûr du professionnalisme et de l'éthique du traducteur pourra avoir d’importants avantages économiques en commissionnant un travail sui generis par rapport à beaucoup d'autres déjà commissionnés. Le traducteur, fort de l'expérience spécifique acquise avec le client, habitué à certains types de travaux, de problématiques et/ou de terminologies, pourra jouer avec le facteur vitesse et, tout en maintenant inaltérés les niveaux qualitatifs du travail, pourra travailler de façon satisfaisante à un certain tarif horaire qui finira par se révéler très convenable aussi pour le client lui-même.
Si le texte est sur papier papier et non pas sur format digital, pour pouvoir faire un devis correct, il faut de toute manière transcrire une partie du texte sur l'ordinateur, calculer le nombre de caractères ils sont et puis, avec une simple proportion, évaluer les caractères totaux du texte.