TRADUCCIONES
Italiano, inglés, francés, español, alemán en todas sus combinaciones lingüísticas.
Traducir significa lograr transmitir, además de las palabras, el mensaje "no escrito", junto con todas sus ambiciones. Para traducir correctamente un texto hace falta no sólo comprender el mensaje, tener un profundo conocimiento de lenguajes técnicos y sectoriales, el conocimiento de las reglas gramaticales del idioma de destino, sino también tener la sensibilidad de percibir y de saber comunicar los matices, los colores y las emociones que se esconden tras las palabras, aún cuando éste parezca solamente un texto técnico.
Para poder traducir bien, hace falta conocer la "historia" de la traducción en cuestión, cuál es su objetivo, a quién sirve. Todo esto marca la diferencia entre el simple hecho de convertir un texto en otro idioma y el lograr traducir el texto con el lenguaje adecuado, con el tono más correcto para obtener una traducción eficaz. Es este el valor añadido que puedo ofrecer y que querría lograr transmitir. Esta sensibilidad se alcanza sólo con años de experiencia ... no sólo experiencia sobre libros y diccionarios, sino también en contacto con personas de diferentes culturas encontradas en diferentes ambientes, incluso laborales. Un texto bien traducido, en efecto, además de la corrección gramatical y sintáctica, además del correcto empleo de terminologías técnicas y específicas, respetando los aspectos lingüísticos del texto de origen, tiene que adaptarse a la realidad lingüística y cultural del idioma de destino.
Pídame un presupuesto en línea: rápido, cómodo, no vinculante.
TRADUCCIONES JURADAS
Por traducción jurada se entiende una traducción oficializada a través de un juramento hecho por el traductor en tribunal. Para saber más...
OTROS SERVICIOS:
- revisión de textos ya traducidos
- transcripciones/traducciones de cinta
ÁREAS DE ESPECIALIZACIÓN
Es verdad... ¡Haciendo traducciones, puede ocurrir cualquier cosa!
Es así que, con años de experiencia, he logrado acumular experiencias en diferentes áreas ...
- armas
- ciencias
- comercio (correspondencia comercial, presentaciones empresariales, catálogos de productos, listines de precios, verbales de asambleas, relaciones de colegios sindicales, ...
- construcción (relaciones sobre materiales ediles, cómputos métricos, ...
- contratos, escrituras privadas, actos legales, actos notariales, actos societarios, ...
- deportes (tenis, natación, motorismo, bolos, ...
- documentos personales (partidas de nacimiento/muerte, amonestaciones, ...
- gastronomía (menús para restaurantes, etiquetas, recetas, ...
- informática
- literatura y materias humanísticas
- manuales (fichas técnicas, manuales técnicos, manuales de empleo y manutención, manuales de instrucción, ...
- maquinarias (cabinas de barnizado, instalaciones de depuración del aire, ...
- medicina (dispositivos médico-quirúrgicos, equipos electromédicos, cardiovasculares y neuroquirúrgicos, partes médicos, prospectos de medicamentos, genética, psiquiatría ...
- muebles
- orfebre (catálogos, listines, manuales de empleo y manutención de maquinarias: laminadores, cizallas, tiradores, bobinadores, plantas de depuración aguas/humos, hornos, instalaciones de refino, ...
- publicidad y marketing (folletos, opúscolos, octavillas, eslóganes publicitarios, ...
- sitios internet y páginas web
- telecomunicaciones, telefonía (instrucciones de funcionamiento, instrucciones de juegos, ...
- transportes (trenes y protocolos relativos a mullidos, mecanismos de asiento, ...
- turismo (correspondencia, formularios, folletos, descripción alojamientos hoteleros , ...
- vestuario y textil
Y más ...
TRADUCCIÓN DE CORRESPONDENCIA PERSONAL
Tarjetas postales, cartas, correos electrónicos, sms, ...
Intercambios de amistad, de amor, de felicidades, de felicitaciones, de explicaciones...
He tenido satisfacciones enormes, no tanto profesionales sino humanas, cuando he podido ayudar a personas a conocerse o a reencontrarse. Como cuando traduje tarjetas postales entre una chica italiana y un chico español, conocido durante las vacaciones, o cuando parientes lejanos divididos por enteros continentes se han encontrado. A veces por pereza se arriesga perder lo más hermoso que esta vida nos ofrece: sentimientos, sensaciones, emociones, colores...
POR QUÉ CONFIAR EN UNA PERSONA Y NO EN UN EQUIPO
Muchas son las sociedades de traducciones que ofrecen muchos idiomas valiéndose de un equipo de colaboradores free-lance. Yo no he trabajado siempre a solas, sino que he colaborado con estudios y he hecho algunos trabajos en colaboración con otros colegas. Enormes son sin embargo las dificultades de gestión del trabajo, sobre todo de un punto de vista puramente cualitativo. En el caso de un trabajo hecho por varias personas, la regla prevé que los traductores se pongan de acuerdo sobre cómo traducir los diferentes términos, los específicos, sectoriales. Pero luego al final son siempre diferentes personas que escriben y, aunque el término técnico esté traducido homogéneamente en todo el texto, se percibe que hay manos diferentes ... Se usarán sinónimos para decir la misma cosa que son sí, sinónimos, pero dejan perplejos e indecisos, que hacen perder los contornos definidos de un proyecto concreto, dan la sensación de no organización del texto, de falta de homogeneidad. Muchas empresas basan su oferta en la presencia de más de un especialista. Ponen a disposición traductores, revisores, coordinadores, técnicos, localizadores ... Aunque un trabajo pase realmente entre las manos de todas estas figuras, nunca será seguido como por una persona que se lo toma a pecho desde el inicio. Y luego hay tiempos de entrega que respetar, un presupuesto al que atenerse, un presupuesto que indudablemente no ha previsto un control por parte de todas estas figuras ... Y entonces puede ocurrir que se conformen, "tanto, lo mismo está bien " ...
Sin tener en cuenta los costes de gestión y de organización que repercuten sin duda en el precio final. Por no hablar de confiar a un colaborador la traducción de un texto en un idioma que no se conoce ... Demasiada tiene que ser la confianza en esta persona, una confianza total no sólo en sus competencias lingüistícas y sectoriales, sino también en su comportamiento ético y profesional. He pensado más de una vez en "aliarme" con colegas, para ampliar la oferta y las especializaciones ... Innumerables han sido las tentativas y las decepciones ...
A la postre, puedo estar segura siempre y sólo de mí misma, de mis competencias y prefiero ofrecer incluso menos, pero con la certeza de ofrecer un servicio serio, sin tener que aceptar compromisos. No soy cierto omnisciente, mis competencias se basan en mis experiencias ... Y por un deber moral hacia mí misma, incluso antes que hacia el cliente, garantizo mi humildad en renunciar a un trabajo que no sería capaz de desarrollar con mis estándares cualitativos y profesionales. Pero prefiero renunciar antes que confiar el trabajo a otra persona, sin tener las competencias para controlarlo y comprobarlo. Es así que logro establecer una importante relación de confianza con mis clientes.
POR QUÉ CONFIAR EN UNA PERSONA Y NO EN UN PROGRAMA DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
Traducir no significa convertir mecánicamente palabras de un idioma a otro. Y esto va más allá de la posible dificultad en la aplicación de las reglas gramaticales por un traductor automático ... Incluso a los programas más sofisticados para la traducción les falta naturalmente la que yo llamaría la "sensibilidad" de un buen traductor. Una traducción es una "buena" traducción si es capaz de adaptar los contenidos al sistema lingüístico y cultural del idioma de destino, manteniendo los requisitos estilísticos y respetando exigencias que implican detalles y matices que se pueden conseguir sólo con un atento y cuidadoso trabajo. Me he quedado demasiadas veces bloqueada en una palabra, sin saber cómo traducirla de la mejor manera, cúal elegir entre las diversas opciones ofrecidas por el vocabulario ... ¡Para una sola palabra puedo haber pasado horas de reflexiones, de comparación, de identificación con la función de la misma palabra! ¿Cómo puede entonces tomar la decisión correcta un programa que "toma" el término mecánicamente asociado con una palabra, sin tener en cuenta las diferentes funciones, acepciones y sectores de aplicación? Un programa de traducción no puede ser capaz de evaluar un documento ni de saberlo traducir, más allá de las individuales palabras traducidas y, más o menos, gramaticalmente correctas.
POR QUÉ ENVIAR EL TEXTO A TRADUCIR PARA UNA PRIMERA VISIÓN
Más allá de la extensión efectiva de un texto, una traducción puede ser más simple o más difícil, más rápida o más rompecabezas. Es fácil entender la diversidad de complejidad, por ejemplo, entre tener que traducir una simple carta estándar comercial o un parte médico. La presencia de esquemas, tablas, gráficos influye en la evaluación de un texto. A veces es más difícil traducir cada palabra de una tabla que explicar la tabla misma en páginas y páginas de texto suelto. Y luego aún ... ¿Cuánto trabajo detrás tal vez a una sola frase que luego tendrá que representar un eslogan publicitario?
LA IMPORTANCIA DE UN GLOSARIO ESPECIALIZADO (ver GLOSARIOS)
LO QUE OFREZCO
- exclusiva competencia lingüística
- indudable profesionalidad
- absoluto respeto de los compromisos contraídos
y por último pero no menos importante:
- ¡una competitiva relación calidad-precio!
COSTES
La falta de un listín de precios fijo es una tutela sobre todo para el comitente, cuyas necesidades serán analizadas y evaluadas cada vez, en modo de pagar por el efectivo servicio requerido. Pero más allá de la cifra, es importante comprender cómo se calcula un precio.
Para solicitar un presupuesto o cualquier otra información, es suficiente escribirme un correo electrónico o rellenar el siguiente formulario.