GLOSARIOS
Un glosario específico, estudiado en base a las exigencias del comitente y a los contenidos del texto a traducir, puede a veces marcar la diferencia en la calidad del trabajo final. Hoy en día se ha llegado a tener una oferta de todo tan detallada y la tecnología se ha desarrollado tanto que cada realidad, cada producto, cada sueño puede necesitar su propio idioma … La pertinencia terminológica respecto al objeto de la traducción y/o la uniformidad de un lenguaje ya propio de una cierta realidad pueden representar el valor añadido que hace sentir a gusto quien se encuentra frente a aquel texto. Aun obrando en el mismo sector, puede suceder que las diferentes empresas, fuertes cada una de la propia experiencia y de la propia realidad, lleguen a usar términos diferentes para indicar una misma cosa que, por cuanto sinónimos, dejan siempre un margen de duda sobre la interpretación. Trabajar con una terminología reconocida por las varias partes es una importante garantía de eficacia e inmediatez de comunicación.
LA IMPORTANCIA DE PROVEER UN GLOSARIO
Proveer por parte de una empresa un glosario ya previamente usado en otras traducciones tutela su misma imagen a nivel de homogeneidad y coherencia. Al mismo tiempo, recibir material de referencia es un excelente punto de partida para un traductor escrupuloso.
LA IMPORTANCIA DE PEDIR UN GLOSARIO
Es posible pedir la traducción de una lista de palabras indicando el campo de aplicación. Al momento de la comisión de una traducción se aconseja pedir también el glosario relativo al trabajo. Será un precioso tesoro para los trabajos siguientes.
CÓMO SE CREA UN GLOSARIO
Crear un glosario es un trabajo seguramente muy preciso, cuidadoso, al límite de la minuciosidad. No es, como puede parecer al primer impacto, una simple lista de palabras … Es sí una lista, pero de palabras en su contexto, analizadas, adaptadas al sector de referencia. Palabras tan sectoriales y específicas que no están presentes en los clásicos diccionarios, aunque sean técnicos. Es así que se necesita estudios de mercado, de área … Es sólo con profunda pasión - ¡junto a una buena dosis de paciencia! - que se logra hacer un trabajo cuidadoso que se convertirá en un importante patrimonio para la empresa.
Un glosario se puede redactar en base a:
- material empresarial provisto por el comitente
- documentación sectorial de referencia
- diccionarios técnicos-sectoriales
- otras experiencias sectoriales del mismo traductor