Ingiroparlando
Un guide pratique pour courir le monde.
Recueil de phrases et dictionnaire en anglais, espagnol, français, allemand.
Titre: Ingiroparlando |
Ingiroparlando est ma philosophie de vie: courir le monde, en parlant...
pour découvrir tous les détails et satisfaire chaque curiosité!
DESCRIPTION
Manuel multilingue de simple et immédiate consultation, facile à mener à travers le monde entier. 447 pages divisées en deux sections:
1. un RECUEIL DE PHRASES, collection de phrases utiles pour les différentes situations d'un voyage-type, du départ au retour. Le recueil de phrases est divisé en quatre sections: italien-anglais, italien-espagnol, italien-français, italien-allemand. Chaque section présente la langue italienne dans la colonne de gauche et la langue étrangère dans la colonne de droite. Les phrases sont divisées par sujet (par ex. RAPPORTS HUMAINS), dont chacun est à son tour subdivisé en situations (par ex. PREMIERE APPROCHE, EXPRESSIONS COMMUNES, SALUTATIONS ET VŒUX, REMERCIEMENTS, AFFIRMATIONS, NEGATIONS, EXCUSES, CONNAISSANCE ET PRESENTATION).
Je n'ai pas fait une traduction littérale des phrases, mais j'ai choisi l'une des expressions possibles parmi les plus courantes utilisées dans la langue en question.
Page 19 |
Page 23 |
Page 29 |
Page 41 |
2. un DICTIONNAIRE de 5.000 mots spécifiques pour le touriste, ou plutôt pour le "voyageur", et pour l'opérateur qui doit communiquer avec des voyageurs étrangers. Il s'agit d'une collection de mots les plus courants parmi les noms, les adjectifs, les adverbes et les verbes qui peuvent être nécessaires pendant un voyage. Les mots sont classés par ordre alphabétique selon la langue italienne et traduites en quatre langues: anglais, espagnol, français, allemand. Vous trouvez l'italien dans les deux colonnes extérieures, à droite et à gauche, pour une consultation plus facile et plus rapide. Il ne prétend pas être exhaustif, mais vous pouvez y rencontrer le mot qui peut vous tirer d'embarras.
Page 162 |
Page 163 |
Page 202 |
Page 203 |
INDEX:En gras l’italien, à côté duquel il n'y a pas le numéro de page parce que vous allez prendre de temps en temps le numéro de page en fonction de la langue qui vous intéresse.
Index 1 |
Index 2 |
Index 3 |
Index 4 |
INTRODUCTION par le Prof Vittorio Dini de l’Université de Sienne. «... un spécifique manuel de "compagnie sûre", un vade-mecum de "chemin", de "voyage", d’"arrêt" ... un support indispensable pour le touriste, le voyageur, le curieux, le globe-trotteur dans les rencontres multiculturelles de la globalisation en cours.»
COUVERTURE par le peintre Sabina Bruni... une couverture faite pour vous y identifier et sourire.
LE DESTINATEUR DU LIVRE
Le livre s'adresse à tous ceux qui ne connaissent pas parfaitement une ou toutes les quatre langues incluses dans ce livre, langues européennes par excellence qui permettent désormais de se mettre en relation avec le monde entier.
Pour ceux qui ne connaissent pas les langues, il est un outil très utile et direct.
Pour ceux qui connaissent les langues, il est une aide précieuse pour les mots et les expressions qui échappent ou dont on ne se souvient pas.
Il y a deux clés de lecture:
- COMPAGNON DE VOYAGE de chaque voyageur, quel que soit le but du voyage (vacances, études, travail) et la destination (mer, montagne, campagne, ville d'art). Pratique à consulter, il aide à parler avec des personnes du monde entier.
- UTILE OUTIL DE TRAVAIL pour les tour-opérateurs (offices de tourisme, agences de voyage, structures hôtelières et d'hébergement) qui prennent contact avec des voyageurs étrangers.
BUT
Ingiroparlando
veut être un outil de facile consultation pour tous ceux qui ne connaissent pas parfaitement une ou toutes les quatre langues étrangères désormais à la base de rencontres dans notre monde de plus en plus globalisé.
Le but de ce manuel est d'aider dans chaque étape du voyage, de faciliter la communication quel qu’en soit le niveau.
A mon avis il y a deux niveaux de communication et le livre respecte tous les deux:
- certains utilisent la langue comme un simple moyen de communication, de survivance, pour se faire comprendre;
- d’autres plutôt comme un outil pour parler avec des personnes d'histoire, de culture et de mentalité différentes, pour échanger des expériences, savourer des mondes lointains, des connaissances hétérogènes et s’enrichir de sentiments, d'émotions et de goûts d’autres pays ... et quand on parle la langue de l’interlocuteur tout cela devient plus facile.
SELECTION DE SITUATIONS ET MOTS
Il n'a pas été facile de décider les titres de différentes sections, de trouver le mot le plus juste et surtout de décider comment regrouper les choses.
En ce qui concerne les situations, il m’a suffi revivre mentalement un voyage. Le choix des termes individuels a été plus difficile parce que, en dehors de ces mots canoniquement pertinents (valise, chambre, avion) il y en avait une myriade qui semblait nécessaire et en même temps superflue. J'ai donc analysé les différents aspects, les différents sujets et de chacun d'eux j'ai tiré les termes à insérer. Certains sujets ont été plus faciles, puisque, par leur nature, ce sont des sujets limités (jours de la semaine, pièces d'une hypothétique maison à louer, ...) mais ensuite d'autres sujets devenaient plus difficiles. Quelles et combien de parties du corps insérer? Insérer ou non des mots liés à la médecine? ... C'est vrai que "colique" n’est pas le mot classique utilisé dans le secteur du tourisme, mais il est également vrai que même en voyageant on peut souffrir d'une "colique" et c'est précisément au moment où il est urgent de communiquer et nécessaire de se faire comprendre tout de suite qu'il faut avoir un mot à portée de la main, sans équivoques. Et donc, sans entrer dans les détails spécifiques ou techniques, j'ai pensé aux différents aspects de la vie de tous les jours et 5.000 mots sont sortis.
COMMENT EST NEE L’IDEE
Au cours de mon travail en tant qu'interprète, j'ai toujours noté les phrases et les mots nouveaux. C'était un fichier que j'ai constamment mis à jour pour mon usage personnel, jusqu’au moment où, après avoir passé d’interminables soirées avec des amis effrayés et impatients à la recherche d'aventure, ou encore d’interminables heures avec des chefs de société irrémédiablement perdus derrière l'organisation d'un voyage, j'ai pris conscience d'un réel besoin.
Forte de l'expérience acquise dans le secteur du tourisme, l'idée de transformer les notes en un véritable manuel est ainsi née.
Il s'agit d'un vaste mais choisi recueil de mots, de phrases et d’expériences sélectionné. Matériel testé au cours du temps, vérifié plusieurs fois personnellement et enfin reconnu comme un pratique et indispensable vade-mecum par divers interlocuteurs, italiens et étrangers. J'ai étudié le langage non-verbal et le monde de la communication mimo-gestuelle me ravit. Mais dans beaucoup d'occasions, comme il est plus facile de connaître un mot plutôt que de continuer à se démener et à gesticuler en suppliant des yeux et en espérant que quelqu'un puisse nous comprendre?