GLOSSARIES
A specific glossary, studied on the basis of the client’s needs and the contents of the text to be translated, can sometimes make the difference in the quality of the final work. Today we have such detailed information available and technology has evolved to a point that every reality, every product, every dream may need its own specific language … The pertinence of terminology to the subject area of the translation in question and/or the uniformity of a language by now specific of a certain reality can represent an added value that can put one at ease when confronted with that text. It can happen that different companies working in the same area will use different words to translate the same thing, basing their choice on their own experience and background, which can cause some doubt about the interpretation of a text. To work with terminology which is recognized by all the parties involved is an important guarantee of the effectiveness and immediacy of communication.
THE IMPORTANCE OF PROVIDING A GLOSSARY
Providing a glossary for a translation which has previously been used by the company protects its image as far as homogeneity and coherence of language are concerned. At the same time, receiving reference material is an excellent starting point for a scrupulous translator.
THE IMPORTANCE OF ASKING FOR A GLOSSARY
You can ask for the translation of a list of words indicating the area in which they are used. When you order a translation I recommend that you also ask for the specific glossary. It will be a precious tool for future work.
HOW A GLOSSARY IS CREATED
Creating a glossary certainly requires very precise, careful, even hair-splitting work. It is not, as it may seem at a first glance, a simple list of words … Yes, it is a list of words, but they are contextualized, analysed and suited to the area of reference. So a glossary may include jargon and specific words that you cannot find in standard dictionaries, or even in technical ones. This is why market and sectorial researches are needed … Only with deep passion – together with a good deal of patience! - you can succeed in doing a good job that will become an important asset for the company.
A glossary can be drawn up according to:
- company material provided by the client
- reference documents of the area
- technical dictionaries of the area
- other translator’s experiences in the same area